alma nahe

Posts Tagged ‘Swiss Solutions’

Tu, țac…

In SuperBlog2017 on Octombrie 16, 2017 at 10:45 PM

Eu sunt fata care a înțărcat zorile și le-a încurcat florile.
Când le cuprindeam cu mâinile-amândouă
din ele scuturam, până la ultima petală, rouă…

Ba, zău că tu ești fata care înțarcă nopțile și le-ncurcă limbile! îmi ziceam în gând, în timp ce îmi expuneam talentul actoricesc  în fața ochilor oblici ai ambasadorului Chinei (mai oblici acu, lost in translation) și a altor oficiali, fie chinezi, fie de alte naționalități.

Eveniment: Ziua limbii chineze!

Ce căutam eu acolo?! Limbile zilei sunt, oare, mai multe decât limbile nopții?! (Alt gând năvalnic, nu știu cum să mă opresc!

În afara faptului că eram total încurcată de motive — ca, de exemplu, „wtf, ce caut eu aici (în limba română)?”, fiind unul dintre ele— , de parcă nu era de-ajuns, mă mai încurcau și gândurile mele (veșnic) paralele!

Ce căutam era foarte simplu de explicat! Abia ce-mi înființasem propria Companie Teatrală. De recitat?!, o să mă întrebați, presimt! Degeaba întrebați, nu vă răspund! Să răspundă partenerul meu, că el îmi făcuse rost de prima noastră acțiune împreună, în independență. În dependență de mai multe, veți vedea…

Desigur că nu vrei să-ți deschizi activitatea în proaspăt înființata companie recitând în limba ta maternă și tradusă în chineză, când știi că ăștia-s campioni la traduceri… praf!

Cum ar fi: „Fuck vegetables”, „Slip and fall down carefully”, „Please don’t touch yourself, Let us help you to try out”, „Racist park”, „I like your smile, but unlike you put your shoes on my face”, „Soup for sluts”, „Tiny grass is dreaming”— hilarious chinese translation fails. Dar, vrei să prinzi cât mai multe contracte, fiind la început și, se înțelege de la sine că nu îl refuzi pe primul!

Sigur că, atunci când am luat decizia să ne dislocăm de postul de/la stat și să ne punem pe picioare propria afacere, fără să renunțăm la diplomele noastre de actori, nu ne-am pus și altele în cârcă. Cum ar fi pregătirea psihică pentru un moment ca cel istorisit acu, de subsemnata, dacă nu chiar niște cursuri de limbi străine. Asta cu cursurile cere timp, e de înțeles că nu o iei în calcul din prima. (Nu?)

Dar, deh, numele meu e Săpunaru, dacă nu știați! Înțelegeți? Și, funia? Unde-i funia? 

În numele partenerului, dar nu vi-l zic! Că n-am acordul. Tot ce pot zice e că e sinonim cu funie! Pricepeți? Wink! Hai, că pricepeți!

Noi doi (S),  ne-am zis într-o bună (?) zi: tu(adică eu), țac, o să faci aia și tu (adică el!), pac, o să faci ailaltă și gata, am înființat compania! Baftă! (În limba română!) Baftă în alte limbi… altă dată! Că doar s-au terminat evenimentele corporatiste românești fix la noi, nu?,

Ca o ironie (fină!), alături de sediul nostru social, pe strada Martin Luther nr. 2, scria mare (cât să nu dai cu capul):

NOU: Cursuri de limbi străine pentru firme 



Traduceri specializate, of course!
logo_swiss_solutions-patrat

Lângă, rețineți! Nu mai încolo! La doi pași! 

Ne despărțeau numai câțiva metri și un zid (acu, chinezesc).

Domnul S (colegul meu, cu nume sinonim cu „funie”) găsise deja drum online către Agenția de traduceri Swiss Solutions, fiind un împătimit al căutărilor pe Facebook — și asta am aflat ulterior —, dar nu i-a trecut prin cap că am avea nevoie de propriul interpret, ca să nu rămânem la mâna interpretului chinez, din dotarea ambasadei. Mie, nici atât! (Îmi amintesc că am citit undeva că limba chineză e cea mai vorbită limbă de pe pământ și tare m-am mai mirat).

Acum o să mă întrebați de ce nu și-au adus ei artiști de-ai lor? Păi, și-au adus! Noi eram invitați din partea ambasadei române și fiecare ambasadă își avea reprezentanții ei, care pregătise câte un moment dintr-ăsta artistic, omagiu limbii și culturii chineze (prestând din propria limbă&cultură).

Habar n-am ce au înțeles gazdele, dar nici nu cred că vreau să mai știu, faptul e consumat de-acum. Singurul gând care m-a consolat a fost că și ceilalți artiști de alte naționalități au beneficitat de FIX același tratament.

Nu vreau să insinuez că interpretul angajat de ambasada Chinei nu era bun. Însă, judecând după fețele nedumerite ale ambasadorului și oficialilor… Nu știu ce-am înțărcat, cuprins sau scuturat! În niciun caz nu s-a interpretat momentul artistic așa: „It takes two to tango. The words are on us!”Cât despre încurcat…

Când e vorba de relații dintr-astea comerciale între firme, că vinzi un spectacol sau un obiect, e vorba de expunere, în primul rând, la noi culturi.

Și, nu văd cum altfel s-ar putea dezvolta această interacțiune, în limitele ei decente, dacă nu realizezi la timp cât de important poate fi un moment, ca cel relatat de mine, în cariera TA.

Desigur că, aflându-ne la începuturi în ale afacerilor — chiar dacă o afacere cu miez artistic —, nu ne-am ars prea tare, dar nici nu a fost o acțiune aflată sub controlul nostru total, control care, în definitiv, e cel care aduce profitul.

Când limba sursă e una și limba țintă e alta, asta presupune o bună cunoaștere a ambelor limbi, pentru ca procesul de traducere să nu fie alterat. Cunoștințele lingvistice ale traducătorului și, în cazul nostru, cele ale interpretului, trebuie să fie impecabile, în funcție de domeniu.

Tărâmul artistic e și-așa unul încărcat cu simboluri și subînțelesuri, așa încât uneori ar fi nevoie de un translator din limba ta (actorule), în limba lor, a spectatorilor; deși vorbitori ai aceleiași limbi…

Sigur că, pentru afacerea noastră, am putea să ne raportăm numai la evenimente românești și să le evităm pe cele străine, care ne-ar putea dăuna imaginii pe care ne-o dorim nouă, ca actori, implicit companiei. Dar, nu cred că e un plan de afaceri de viitor!

Mai ales că Swiss Solutions are traducători specializați în 80 de limbi (și sute de combinații de limbi), n-ar fi păcat să nu profităm?

received_1669335343096928

O afacere nu e chiar „țac-pac”!

Asigură-te că ai ceea ce îți trebuie! Și, totul se poate schimba numai înspre bine… cu primul TĂU curs.

SuperBlog2017, Proba nr.7

Note de subsol:

1. În text am scris cu „italice” câteva expresii româneşti numai şi numai fiindcă mă distra gândul cum ar putea fi traduse şi dacă li s-ar păstra sau nu sensul.

2. Din fericire, prestația la ambasadă s-a petrecut în vis, dar Agenția şi serviciile ei sunt cât se poate de reale!

 

Anunțuri